(2012) أسطورة مريدا
Brave
Cast :
Arabic name |
Original name |
Voices |
مريدا الصغيرة
|
Young Merida
|
Nour Isam / نور عصام
|
مريدا
|
Merida
|
Laila Samy / ليلى سامي
|
إلينور
|
Queen Elinor
|
Salwa Mohammad Aly / سلوى محمد علي
|
فيرغوس
|
King Fergus
|
Mohammad Jibril / محمد جبريل (speaking & singing)
|
الساحرة
|
Witch
|
May Abdel Naby / مي عبد النبي
|
لورد دينغوول
|
Lord Dingwall
|
Ahmad Khalil / أحمد خليل
|
لورد ماكغافين
|
Lord MacGuffin
|
Mohammad Al-Shershaby / محمد الشرشابي
|
لورد ماكينتوش
|
Lord MacIntosh
|
Rodwan Sawan / رضوان صوان
|
مودي
|
Maudie
|
Nivine Al-Sukkary / نيفين السكري
|
ماكغافين الصغير
|
Son MacGuffin
|
Hany Abdel Hay / هاني عبد الحي
|
ماكينتوش الصغير
|
Son MacIntosh
|
Amr Al-Meligy / عمرو المليجي
|
دينغوول الصغير
|
Wee Dingwall
|
Mustafa Samir / مصطفى سمير
|
الغراب
|
The Crow
|
Mahmoud Amer / محمود عامر
|
مارتين
جوردون |
Martin
Gordon |
Amr Alloush / عمرو علوش
|
Additional voices
Ahmad Salah / أحمد صلاح
Asmaa Samir / أسماء سمير Ilhamy Amin / إلهامي أمين Amira Al-Naser / أميرة الناصر Inas Sabry / إيناس صبري |
Gihan Al-Naser / جيهان الناصر
Sally Qandil / سالي قنديل Mohammad Hasan / محمد حسن Mohammad Qandil / محمد قنديل Hisham Al-Jondy / هشام الجندي |
-
Official dubbing (2012)
-
TV dubbing (2015)
<
>
Songs
- « Touch the Sky »
- « Into the Open Air »
- « أغنية موردو » (« Song of Mor'du »)
Songs
- « سأطير » (« Touch the Sky »)
- « لنمشي أحرارًا » (« Into the Open Air »)
- « أغنية موردو » (« Song of Mor'du ») [original Arabic dubbing]
Technical Staff
Asmaa Samir (أسماء سمير)
Gihan Al-Naser (جيهان الناصر) Amr Hosny (عمرو حسني) Amr Hosny (عمرو حسني) Boualem Lamhene Virginie Courgenay Masreya Media (مصرية ميديا) | EGYPT Shepperton International |
Dubbing director
Musical director Translator Lyricist Creative Executive Creative Supervisor Dubbing studio Mixing studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Source : DVD credits
- Release dates :
Egypt - August 15, 2012
Kuwait - August 18, 2012
iTunes - 2012 (Arabic dubbing)
Algeria - August 30, 2013
TV - July 17, 2015 (Arabic TV dubbing) - The movie was originally translated in Egyptian dialect of Arabic, like previous Disney movies; but after the casting was done, Disney sent orders to change the script to Modern Standard Arabic. It is the first Disney-Pixar movie to be dubbed in MSA.
- After the songs were written in Modern Standard Arabic, Gihan Al-Naser was chosen to be the soloist. However, Disney rejected the result and asked for the songs to be directed and sung again. After that, the lyrics got re-written and Noha Fekry was brought in to sing them. When the songs were sent to Disney again, they completely rejected the result again and said that it appeared the problem was from Modern Standard Arabic itself, which was not flowing well with the songs of the movie. Therefore, the songs were left in English in the end.
The partial TV dubbing dubbed them though, casting again Gihan Al-Naser. The rest of the dubbing is the same since the movie was already dubbed in MSA; only some lines were recorded again, to cut out all marks of love and magic.