(2007?) الثعلب والكلب ٢
The Fox and the Hound 2
-
Egyptian Arabic (2007?)
-
Modern Standard Arabic - TV (2014)
<
>
Cast :
EG Arabic name |
Original name |
Voices |
|
تعلوب
|
Tod
|
Hana Mustafa / هنا مصطفى
|
|
كعبر
|
Copper
|
Kholoud Omar / خلود عمر (speaking & singing)
|
|
نيللي
|
Dixie
|
Ayda Fahmy / عايدة فهمي (speaking) & Monyatollah Salah / منية الله صلاح (singing)
|
|
كاش
|
Cash
|
Ilhamy Amin / إلهامي أمين (speaking) & Amr Yehya / عمرو يحيى (singing)
|
|
ليل يا عين
|
Lyle
|
Tareq Ismail / طارق إسماعيل
|
|
فكيهة لوز
|
Granny Rose
|
Laila Jamal / ليلى جمال (speaking & singing)
|
|
حنفي الونش
|
Winchell
|
Galal Al-Hagrasy / جلال الهجرسي
|
|
موسى بن سليط
|
Amos Slade
|
?
|
|
الأرملة تودُّد
|
Widow Tweed
|
Soheir Al-Badrawy / سهير البدراوي
|
|
شفتر
|
Chief
|
Zayid Fouad / زايد فؤاد
|
|
زبدة
|
Zelda
|
Hanan Yousef / حنان يوسف ?
|
|
زيتونة زعتر
|
Olivia Farmer
|
Yara Adel / يارا عادل ?
|
Additional voices
|
Eman Ghoneim / إيمان غنيم
Hatem Yousef / حاتم يوسف Hanan Yousef / حنان يوسف Rania Raouf / رانيا رؤوف Sayyed Ragab / سيد رجب Adel Omar / عادل عمر |
Atef Yousef / عاطف يوسف
Ezzat Ahmad / عزت أحمد Laila Jamal / ليلى جمال Michael Jamil / مايكل جميل Yara Adel / يارا عادل |
Choir
|
Ahmad Osman / أحمد عثمان
Hany Ibrahim / هاني إبراهيم Hany Al-Bahrawy / هاني البحراوي |
Hoda Hosny / هدى حسني
Riham Haggag / ريهام حجاج Louba Hammad / لوبا حماد |
Songs
- « أصحاب على طول » (« Friends for Life »)
- « على بعض لايقين » (« We're in Harmony »)
- « يا موهوب » (« Hound Dude »)
- « لما الشهرة تروح » (« Good Doggie, No Bone! »)
- « نروح لأحلامنا » (« Blue Beyond »)
- « على بعض لايقين (إعادة) » (« We're in Harmony (Reprise) »)
- « مع بعض » (« We Go Together »)
Technical Staff
|
Yasmine Yaser (ياسمين ياسر)
Louba Hammad (لوبا حماد) Amr Hosny (عمرو حسني) Amr Hosny (عمرو حسني) Amr Hosny (عمرو حسني) Salma Osman (سلمى عثمان) Atef Yousef (عاطف يوسف) Eman Ghoneim (إيمان غنيم) Mohammad Khalil (محمد خليل) Madih Ibrahim (مديح إبراهيم) Video 2000 (فيديو ۲۰۰۰) | EGYPT Empire Studio (ستوديو إمباير) | EGYPT JVS Studio (جي في اس ستوديو) | EGYPT |
Dubbing director
Musical director Translator Adaptation Lyricist Dubbing company Dubbing studio Song-Recording studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Source : DVD credits
Cast :
MS Arabic name |
Original name |
Voices |
|
تود
|
Tod
|
Yasin Soheil / ياسين سهيل
|
|
كوبر
|
Copper
|
Shihab Al-Deen Mahmoud / شهاب الدين محمود (speaking & singing)
|
|
ديكسي
|
Dixie
|
Noha Fekry / نهى فكري (speaking & singing)
|
|
كاش
|
Cash
|
Ilhamy Amin / إلهامي أمين (speaking & singing)
|
|
?
|
Lyle
|
?
|
|
?
|
Granny Rose
|
? (speaking) & Gihan Al-Naser / جيهان الناصر (singing)
|
|
?
|
Winchell
|
?
|
|
أموس سليد
|
Amos Slade
|
Ahmad Khalil / أحمد خليل
|
|
الأرملة تودُّد
|
Widow Tweed
|
Soheir Al-Badrawy / سهير البدراوي ?
|
|
تشيف
|
Chief
|
Galal Al-Hagrasy / جلال الهجرسي
|
|
?
|
Zelda
|
?
|
|
?
|
Olivia Farmer
|
?
|
Additional voices
|
Amany Al-Bahtity / أماني البحطيطي
Amal Abdallah / أمل عبد الله Inas Sabry / إيناس صبري Dina Al-Baraa / دينا البراء Rodwan Sawan / رضوان صوان |
Soheir Al-Badrawy / سهير البدراوي
Mohammad Hasan / محمد حسن Mahmoud Hammouda / محمود حمودة Medhat Saudy / مدحت سعودي |
Songs
- « صد<يق عمري » (« Friends for Life »)
- « سويًا لائقون — التدريب » (« We're in Harmony »)
- « سويًا لائقون — العرض المسرحى » (« We're in Harmony (Theater Show) »)
- « أنا موهوب » (« Hound Dude »)
- « يا كلب...يا جوعان » (« Good Doggie, No Bone! »)
- « أمضى خلفك إلي الأحلام » (« Blue Beyond »)
- « سويًا لائقون — اعادة » (« We're in Harmony (Reprise) »)
- « نحن سنظل دوما ...سنبقي معًا » (« We Go Together »)
Technical Staff
|
Amal Abdallah (أمل عبد الله)
Gihan Al-Naser (جيهان الناصر) Amr Hosny (عمرو حسني) Mariam Dous (مریم دوس) Khaled Tharwat (خالد ثروت) Aysha Salim (عائشة سليم) Nemat Al-Sharnouby (نعمت الشرنوبي) Sally Qandil (سالي قنديل) Hiba Amr (هبة عمرو) Medhat Saudy (مدحت سعودي) Nadira Kazimy (نديرة كاظيمي) Boualem Lamhene Masreya Media (مصرية ميديا) | EGYPT Dubbing Brothers - France |
Dubbing director
Musical director Translator (Egyptian) (2006) Adaptation Lyricist Technical Supervisor Creative Executive Dubbing studio Mixing studio |
DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Source : TV credits
- About the Egyptian Arabic dub (2007?) :
- Ilhamy Amin (إلهامي أمين), the speaking voice of Cash, was the voice of Adult Copper in the first movie.
- About the Modern Standard Arabic dub (2014) :
- Galal Al-Hagrasy (جلال الهجرسي), the voice of Chief in the TV dubs, was the voice of Winchell in the Egyptian Arabic dub.
- The credits wrongly mention Mariam Naoum (مريم نعوم) as the Translator, who was the Translator of the Egyptian dub of the first film. Amr Hosny (عمرو حسني) did the translation in Arabic for the Egyptian dub of the film, which was used as a basis for the Modern Standard Arabic adaptation.
- Gihan Al-Naser (جيهان الناصر), the singing voice of Granny Rose, was miscredited as Ihan Al-Naser (يهان الناصر). She was the singing voice of Big Mama in the TV dub of the first movie.
- Amany Al-Bahtity (أماني البحطيطي), part of the additional voices, was credited as Amany Bahtity (أماني البحطيطي).
- Galal Al-Hagrasy (جلال الهجرسي), the voice of Chief in the TV dubs, was the voice of Winchell in the Egyptian Arabic dub.